阅读历史 |

第83章(1 / 3)

加入书签

三个人坐一辆马车实在太拥挤了。

看得出埃德蒙本来想坐中间的。但是两个大男人挨着实在不像话。

最后还是一边一个。

莉齐娅侧头跟他们说着话问好。

莱克放松下来,跟以往一样说着诙谐话。

他一笑,眼睫纠结,满目荡漾着生动的光。

“小姐,现在才一点钟,我想我们可以在海德公园逛一会。”

这里有不少骑马散步驾车的,他们在其中不是很突兀。

两轮马车的好处是可以边驾车边跟身边人说话。

缺点是坐不了多少人。

三个已经是极限了。

说起来前天乘坐的也是这辆马车。

他们看了日出后,她给了他一个吻。

莉齐娅和莱克对视了一眼。

她知道他也想到了。

两个人飞速移开目光,各看着两边的风景。

埃德蒙浑然不觉。

只在想这小子终于安静了点。

他们随即自然地聊着。

从送去装裱的那幅画,到她绣的那朵鸢尾花。

“不,先生,实际上,我这几天压根没想起它。”

在莱克调侃她之前,莉齐娅一歪头,“先生,您的诗集呢?”

“啊,那就很遗憾了,不得不说,我也没有。”

莱克一耸肩。

他俩相视一笑。

埃德蒙不懂他们说的什么,心觉两人间有了自己的小秘密。

一时感情复杂。

“先生,把它带过来吧。”莉齐娅突然说,“您那些诗集。”

她想起他的时候,就译上一首小诗。

“小姐,您是来解救我这个可怜人的吗,遵命,明天我就把它们通通送过来。”

莱克一压帽子。 “放心,是复印件,我那有好几份。”

莉齐娅弯着眼笑,“没人催您稿吗?先生。”

“有过,不过幸好我在西班牙,就此逃过一劫。”

莱克笑盈盈的,他轻松驾着马车。

比起前天的又快又急,现在稳重许多。

“其实每周会登一到两首,等译完集合成册。”

他突然说。

“我能在哪看到呢?”

“绅士杂志,诗歌那一栏。”

他们絮絮地说着话,提起一两首小诗,和精妙的拉丁语翻译。

埃德蒙好歹读过公学和大学,古典学学得不错,又到了教会拉丁语的范畴。

终于能插的上话。

莉齐娅打趣他小时候拉丁语学得可艰难啦。

后来就一下突飞猛进。

“是啊,埃德蒙还学了希伯来文,波斯语,一些东方语言。他可是这方面专家。

“不,不要相信他说的,他太谦虚了。埃德蒙译过一篇碑文,您知道的,罗塞塔石碑,古埃及文字。先生,你如果去找找,没准能在书店找到本小册子呢。”

“我哥哥还是康德的拥护者,&039;唯一真实的神学,乃是道德神学&039;。”

莉齐娅古怪地模仿道。

莱克听到后,不禁对这位先生有了新的认知。

他对博学求知的人,总是有好感的。

之前的偏见渐渐退去。

“小姐,看来你兄长也能帮得上大忙啦。”

他笑着,拉近了关系。

“嗯哼,你要分点稿费给我们,先生。”莉齐娅毫不顾忌。

莱克望着她,“那是当然。”

他看向前方,低声随风的一句。

“都是你的。”

整个身心,直至灵魂。

我都交给了你。

……

在海德公园兜一圈,不免地遇到了熟人。

“小姐,我们又见面了。”

一辆马车从后面赶了过来。

莉齐娅一眼就看到了那个阿波罗般的男子,美目高鼻,俊美到锋利跋扈。

黑发蓝眼,薄唇上扬,在那锐利地笑。

莱克放慢了速度。

两人不善地对视了一眼。

卡文迪许先生看这位小姐,身边又多了一位男子时,饶有兴味。

正巧跟他的赌约有关。

这下更高兴了。

“噢,看来你们有约定了?”

“一个音乐会,先生。”

“我不记得市政厅今天好像有音乐会。”卡文迪许皱起眉。

“不,先生,没那么隆重。”莉齐娅笑着。

她才发现忘记问莱克具体的地址了。

年轻先生接上,“是在阿盖尔音乐厅(the argyll roos)。”

卡文迪许嫌弃地看了莱克一眼。

阿盖尔是最近流行的时髦地,没那么历史悠久,底蕴深厚。

↑返回顶部↑

书页/目录